多半是出于村上太喜欢卡佛了永利娱乐网址

our car with snowballs, gravel, old

Haruki Murakami met Northwest short-story writer Raymond Carver for the
first and only time in the summer of 1984. Murakami was 35 and had been
writing for six years; his first great novel, “A Wild Sheep Chase,” came
out in 1982 but none of his work had been published in English. He was
known to Carver only as the enthusiastic translator who had been
bringing his stories out in Japan at an impressive clip.

抛掷物

It never happened. Carver thought his years of hard drinking would kill
him but the cigarettes got there first, lung cancer that spread to his
brain and brought him down in 1988, at 50. Gallagher gave Murakami a
pair of Carver’s shoes, a sign of respect from one writer to another.

而且在回家吃晚饭前

永利娱乐网址 1

now, I imagine I see it coming. See it

“Raymond Carver was without question the most valuable teacher I ever
had and also the greatest literary comrade,” Murakami wrote in “A
Literary Comrade,” an essay published after Carver’s death. “The novels
I write tend, I believe, in a very different direction from the fiction
Ray has written. But if he had never existed, or I had never encountered
his writings, the books I write, especially my short fiction, would
probably assume a very different form.”

cried, Dumb luck. Freak accident.

of my books in your country. Slipped

like those soldiers in the first part

of sheer chance. How all this translates

And messed around a little more

(以上海体育场所片均源于于互连网。)

So much else to think about always.

(Mary Cauffman / The Seattle Times)

近来多看随笔短篇,翻开卡佛的短篇集《大教堂》的首先页,明明是中译本,前言却是村上春树所写,篇名「雷MondCarver:
法国人民的讲话」。个中原因,多半是出于村上太喜欢卡佛了,在村上春树的著作中,也可阅览卡佛的印痕,语言平实,用词简练,多为未有终结的甘休。卡佛的创作被评价为极具极简主义的美学,尽管他自身并不希罕这么些标签。

Raymond Clevie Carver, Jr.

of my books in your country. Slipped

in my stories. And that element

挥手单臂筹算扔掉。从这么些有利地点

Murakami probably was thinking of “So Much Water So Close to Home,” the
story of men who find a woman’s body on a fishing trip and continue to
fish for two days before contacting the police. Carver was thinking of a
moment when he was 16 and his eardrum was broken by a snowball, a memory
that came roaring back 30 years later and left just as quickly.

和5五个傻小子

(May 25, 1938 – August 2, 1988)

也许是因为你的小说是由人生中众多的微小的耻辱而构成的?那样马来西亚人会相比较轻便接受。

A fateful literary meeting: Raymond Carver and Haruki Murakami

本人猜我应当说的。但小编没悟出,他会走得那么早。

At their one meeting, Murakami never asked Carver about translation and
never told Carver he was a writer.

And the humiliation.

永利娱乐网址 2

It was awful when I began to weep

永利娱乐网址 3

永利娱乐网址 4

Carver’s literary path zigzagged through the Northwest. Born in
Clatskanie, Oregon, to a sawmill worker and a waitress, Carver grew up
in Yakima, got married at 19, and joined his father in the mill. He
bounced around for the next 20 years, drinking, taking classes,
squeezing out time to write on the weekends. His stories were about
working people struggling to connect, falling down and getting up.

down the stupid road, then turning the stupid corner

The two writers met in person only once, but it provided a lifetime of
inspiration; most recently shown in Murakami’s new collection “Men
Without Women.”

村上在部分演讲会上曾说,讲和煦的小说有点难为情,可是讲讲翻译是足以的,因为是别人写的小说。他经过翻译卡佛的创作,亦雕琢出来村上作风的文娱体育,卡佛的文风诚实而简单,「推敲细密,把程式化的言语和不须要的梳洗全部刨除,在那个基础上尽量以『传说』的款式,坦诚而温和地表露自身的真心话,是卡佛追求的文化艺术境界」,那与村上也很为接近。固然3位的文章为主天堂地狱,卡佛的社会风气聚集于人与人中间的涉及和内在的紧张感,而村上的社会风气则是围绕内心的独身和数不完的想像。但她依然翻译了卡佛的整整创作。

Originally published June 25, 2017 at 7:00 am Updated June 25, 2017 at
3:59 pm

用雪球,砂砾,枯枝朝着大家的小车

We sipped tea. Politely musing

前日,小编猜测自个儿看见它飞过去了。看见它

永利娱乐网址 5

筹算就到此截止。

Murakami is an international sensation, the author of two dozen books
that are translated everywhere. “Men Without Women,” his new short-story
collection (Knopf, 228 pp., $25.95), has Carver’s influence on every
page. An actor knows his more-famous wife had affairs and after her
death he befriends one of her lovers. A housewife delivers groceries to
a shut-in and tells him stories after passionless sex. A doctor spends a
lifetime keeping love at arm’s length and forgets its power. “Men
Without Women” is the title of a 1927 short-story collection by Ernest
Hemingway, but it’s Carver that Murakami is thinking of when he writes
that “Dreams are the kind of things you can — when you need to — borrow
and lend out.”

谈到底一句下流话。看见这个东西

永利娱乐网址 6


永利娱乐网址 7

and snow. The pain was stupendous.

Both men were shy. Carver was a mumbler, uneasy around strangers, and a
tape Murakami made sounded “like little more than a badly done wiretap.”
They connected, though, and Carver paid close attention to his guest.
Carver was in the warm flush of fame, good years after so much alcohol
and heartbreak. “What We Talk About When We Talk About Love” (1981) was
his breakout book and “Cathedral” (1983), his masterpiece, the best
stories of his generation, the best ever by a Northwest writer.

He must have wiped his hands on his pants.

Murakami is self-taught, a jazz-club owner who started writing fiction
after an epiphany at a baseball game. He sticks to his own path and
follows it without hesitation. In Carver’s fiction, he found a map to
guide him.

tree branches. We spun away, shouting.

Carver didn’t know it, but Murakami was on a pilgrimage. When Murakami
read Carver’s “So Much Water So Close to Home” in 1982, he was hit by a
thunderbolt. To Murakami, this was genius, “an entirely new kind of
fiction,” realistic but penetrating and profound in a way that he
believed “goes beyond simple realism.” Murakami read another Carver
story, “Where I’m Calling From,” in The New Yorker, and began collecting
and translating everything of Carver’s he could find.

穿越空气快速发展。我看着它,

Carver was curious enough to interrupt his writing schedule for a social
visit — something he generally avoided — and he was flattered that
Murakami had come all the way from Japan to Port Angeles to meet him.

in a ‘50 Dodge sedan with five or six

Smoked salmon and black tea were served. Carver’s mind, as it often did,
wandered away for a moment that he captured in “The Projectile,” a poem
he dedicated to Murakami:

my head to laugh with my pals.

you find occurring, and recurring,

But I didn’t see it. I’d already turned

The Murakamis stayed for two hours. All went well, and Carver promised
to return the visit on a trip to Japan. Murakami was thrilled and
ordered an extra-large bed so his new American friend would be
comfortable in his home.

A room that for a minute something else entered.

“Ray was eager, almost childlike with delight, to meet Murakami, to see
who he was and why Ray’s writing had brought them together on the
planet,” Tess Gallagher, Carver’s widow, wrote after the meeting.

in my stories. And that element

into talk of pain and humiliation

in his life, same as I got lost in mine.

Murakami and his wife, Yoko, visited Carver and Gallagher at Sky House,
a wide-windowed home on the Strait of Juan de Fuca. Murakami was struck
by Carver’s “massive physical size,” and noted “the way he sat on the
sofa with his body crunched up as if to say he had never intended to get
so big, and he had an embarrassed expression on his face.”

bozos. Giving the finger

in terms of sales.

before going home to supper. He grew up

By Jeff Baker (Special to The Seattle Times)

I looked into a corner of the room.

“I guess I should have done that,” Murakami told the Harvard Crimson 20
years later, “but I didn’t know he would die so young.”

while they stood, unable to move

on possible reasons for the success

出乎预料某种东西猛地撞击小编底部旁边,

of the last century watched cannisters

耻辱也是。

在那个粗鲁的实物前边,而他们

into my lap, intact. A ball of packed ice

唯有三英寸。笔者叫喊出

驾着一辆五10年间的Dodge小汽车

他再没有想过

那多少个士兵看着霰弹

一下子,笔者又赶回17虚岁

她必定面临他的倒闭,碰到

careening around in the snow

A chance in a million!

speeding through the air while I watch,

the shouts and back-slaps of the others.

you find occurring, and recurring,

就像上个世纪前半期的

for Haruki Murakami

怎么转化成销量。

We sipped tea. Politely musing

大家在房内雅致地举起高脚杯。

别的要想的事总是这么多。

而他们呆立着,因可怕的迷怔

挪不动半步。

to some other bozos, who yelled and pelted

大叫,笨蛋。怪物。

拍拍他的肩膀意味着赞许。

of shot fly in their direction

村上说,

And we were gonna leave it at that.

和自家的同伙们说笑。

纯属偶然的因素。全体那个

对此村上来说,翻译其实是兴趣爱好,而非专业,它就像是保龄球一样。他并未特意地读书过翻译,高校也并不是波兰语职业,只是高级中学的时候习贯了读波兰语原版的书本,累积多量的翻阅之后,大势所趋地,便学会了翻译。他说,小说可以依据自身的主见,天马行空,不过翻译不行,需求尽最大可能扼杀本小编(ego),在制裁其中,让翻译中的自身谦虚而充实,那样对写小说也有十分大的受益。

但当下自己没瞧见。我已转过头

本人凝视着房间的三个角落。

in terms of sales.

of my head so hard it broke my eardrum and fell

He never gave that afternoon

掉下来,完整无缺。3个紧实的

朝他们飞来,

沿着路滑行,然后转头拐角

冰雪球。疼痛是钻心的。

on possible reasons for the success

那是你发觉在自己的小说中

有关难受和侮辱的攀谈中

扔掉。大家疾驰离开,叫骂着。

wind up to throw. From this vantage,

one last obscenity. And saw this guy

在那天的晤面中,村上并未有问卡佛翻译的事,也绝非报告她,他骨子里是三个文豪。

无论是在随想仍旧在小说里,用一般但可信的语言,去写普通的东西,并授予那几个平凡的事物

─管它是椅子,窗帘,叉子,如故一块石头,或女性的耳环——以大规模而振撼的工夫,那是足以做到的。写一句表面上看起来无伤大雅的寒暄,并随即传递给读者冷彻骨髓的寒意,那是能够产生的。

真难过,作者起来哭泣,


接着消失?

自身的书在你的国家得到成功的

and disappearing?

但自个儿的车窗降下了三英寸。

翻译 | Raymond Carver / The Projectile – for Haruki
Mu…

参考资料:

前些天,卡佛依照那段对话,写了一首诗,赠与村上。(The
Projectile,附在文末)

给村上春树

Three inches. I hollered out

本人的耳膜震破了,耳垂

Why remember that stupid car sliding

我们抿着茶。思忖着

And for a minute I was 16 again,

二十年后,村上如此说。

The Projectile

another thought. And why should he?

为啥要记得那辆呆头呆脑的车

We politely raise our tea cups in the room.

in front of those tough guys while they

When something slammed into the side

频仍出现的东西。以及那种

1981年夏,村上夫妇去了在华盛顿州奥林匹亚半岛,登门拜访卡佛夫妇,他们的家建在山丘上,取了一个“sky house”
的雅名,当时卡佛正忙着写作,但照旧决定要挤出时间来和村上聊1聊。译者大老远的从扶桑跑过来拜访,卡佛也自愿手舞足蹈。据卡佛的老伴说,「Ray
越发想和村上相会。完全像个男女同样雀跃着,他特意想了然,本身的小说是何等把隔开分离重洋的四个人延续到叁头的」。早晨村上夫妇达到现在,一同吃了熏马哈鱼,喝了些黑茶,村上和卡佛走到室外的台阶上,哀悼撞上玻璃的飞禽之死,争持着卡佛在东瀛获得好评的说辞。

1玖⑧叁年,在卡佛在United States还未持有伟大声誉之时,村上偶尔在1本选聚集读到了卡佛的1篇题为《脚下流淌的深河》(So
Much 沃特er so Close to
Home)的小说,继而备受感动,便苦思苦想把卡佛的持有小说都翻译,并介绍到了东瀛。卡佛文章的神气内涵根植于他前半生所受的败诉,他所在阶层(即工人阶级或中违规产阶层)所处的苦处和无奈,和他所观望到的进一步真实的U.S.。日本的读者喜欢卡佛,大概是因为他们和U.S.A.的中产阶级同样,是割裂和抑郁的。在他们生命中,恐怕有类似羞愧的事物在里头作梗,不管马来人依然英国人都以同1。

小说形式是把内心所思所想流畅而随意的发挥出来,翻译情势则是把客人的所思所想对照本人的言语转变出来。村上在三十伍年间,交替举办那三种格局,宛如精神上的血液循环一般。他把翻译名叫「向外展开的窗」,去吗,把温馨的见地放到海外去,把团结放在到世界中间去,如此方能免了成为一叶障目的危急。

那些晚上,为何要想吧?

1个忽然有点别的什么进来了的屋子。

在雪地里横冲直撞。向别的一些家伙

モノをつくる人間にとって一番恐いのは井の中の蛙のみたいに狭い場所で、固定されたシステムの中で妙に落ち着いてしまうこと。もっと目を外に向けていくべきだし、もっと広い場所に自分をおかなければいけない。そういう点で
“翻訳は外に開かれた窓” 。

自负的神色,当别的人朝她大吵大闹,

to have his share of setbacks and get lost

for the dread fascination of it.

But my window was down three inches.

of sheer chance. How all this translates

千年不遇!

十分扔雪球的家伙,不得不装出惊愕,

The guy who threw it, he had to be amazed,

或许的因由。沉浸在

into talk of pain and humiliation

伸出中指,他们喊话着,

and proud of himself, while he took

她可能在裤子上擦了擦手。

多闲荡了会儿。长大后

她生命中的战败,正如笔者一样。